COVID19, information importante : cliquez ici
phone
Accueil / Nos destinations / Metz / Residhome Metz Lorraine 3*

Apparthôtel Residhome Metz

130 logements meublés proches gare SNCF et Centre Pompidou Metz

Chaleureux, lumineux, fonctionnels : les studios et 2 pièces meublés de l'apparthôtel Metz Lorraine vous accueillent dans un cadre élégant, au cœur du quartier Nouvelle Ville.
Profitez de votre séjour en résidence hôtelière 3 étoiles pour visiter le Centre Pompidou Metz ou encore la cathédrale Saint-Etienne.

Situation de notre résidence hôtelière 3 étoiles à Metz

Le présent contrat est soumis selon l’établissement concerné au statut des résidences avec services ou résidences de tourisme. Le présent contrat est conclu à titre de résidence provisoire. Les locaux ne pourront être utilisés à titre d’habitation principale ou même secondaire. Le résident ne pourra y pratiquer aucune activité commerciale, artisanale ou professionnelle. Le résident occupant ne peut se prévaloir des dispositions légales applicables en matière de baux d’habitation, notamment quant au maintien dans les lieux. En conséquence, le contrat sera régi par les dispositions du code civil ainsi que par les conditions prévues aux présentes.

This agreement is, depending on the property involved, governed by the law on serviced residences or tourist residences. This agreement relates to a temporary residence only. The property may not be used as a main or secondary residence. The guest may not practice any commercial, craft or professional activity on the property. The guest may agreement will be governed by provisions in the French Civil Code and the terms and conditions stated herein.

La responsabilité de la Société Exploitante ne pourra être engagée en cas de vol ou de dégradation d’effets personnels, dans les appartements, y compris dans les coffres individuels, les locaux communs, les parkings et toutes autres dépendances ou annexes de la résidence : le présent contrat d’hébergement étant soumis au statut des résidences avec services ou de tourisme, les dispositions des articles 1952 et suivants du code civil, relatives aux hôteliers, ne sont pas applicables.

The Operating Company is not liable for any theft or damage to personal belongings which occurs in the apartments, including individual safes, communal areas, car parks and all other annexes and outbuildings. This rental agreement is subject to the regulations applicable to serviced residences or tourist residences. Articles 1952 et seq. of the French Civil Code, relating to hotels, are not applicable.

Les équipes sur le site sont à disposition au cours du séjour pour répondre aux doléances, résoudre les éventuels dysfonctionnements constatés et permettre de profiter pleinement du séjour. Toute réclamation pourra faire l’objet d’un courrier adressé à Groupe RESIDE ETUDES, 42 avenue George V, 75008 PARIS.

The on-site teams are available to handle any grievances, resolve any faults and ensure the guest fully enjoys their stay. A complaint may be sent by post to: Groupe RESIDE ETUDES, 96 Avenue Charles de Gaulle, 92200 Neuilly-sur-Seine.

Si les circonstances l’y obligent, et seulement en cas d’événement de force majeure, la Société Exploitante pourrait être dans l’obligation de modifier partiellement ou totalement ses prestations, tant concernant l’hébergement que les prestations optionnelles comme le petit déjeuner. Les prestations non fournies ne seront pas facturées mais aucun dédommagement ne pourra être demandé.
En cas de survenance d’un évènement exceptionnel rendant la prise de possession des lieux impossible, la Société Exploitante pourra proposer un délogement, pour tout ou partie du séjour réservé, dans une autre Résidence offrant des prestations similaires, à défaut, elle remboursera les sommes éventuellement déjà versées.

If circumstances require it, insofar as caused by force majeure outside its control, the Operating Company may be obliged to modify completely or partially its services relating to both the accommodation and its optional services, such as breakfast. The services not provided will not be billed but no damages may be claimed against the Operating Company.
If an exceptional event occurs making it impossible for the guest to occupy the accommodation, the Operating Company may propose that the guest stay at another residence with similar services for all or part of the reserved stay. If this is impossible or the guest does not agree, the Operating Company will refund all monies already paid.

Le contrat sera résilié de plein droit, sans formalité et sans délai, en cas d’inexécution par le résident de l’une quelconque de ses obligations visées aux présentes ou de comportement inapproprié de nature à perturber le séjour des autres occupants. Le résident devra immédiatement quitter les lieux et pourra être expulsé si besoin est avec le concours de la force publique.

This agreement will be immediately terminated, as of right and without formality, in the event the guest fails to fulfil any of their obligations set out in these T&Cs or adopts inappropriate behaviour likely to disturb the stay of other occupants. The guest must immediately vacate the premises and may be forcibly removed by police.

Les appartements des Sociétés Exploitantes ne peuvent pas accueillir de mineurs de moins de 18 ans non accompagnés de leurs représentants légaux. Par conséquent, la Société Exploitante se réserve le droit de refuser l’accès à un appartement qui aurait été réservé en méconnaissance de cette règle. Il pourra être procédé à l’annulation de la réservation ou du séjour, si la Société Exploitante découvre que l’appartement est destiné à un accueil des mineurs non accompagnés de ses représentants légaux.
Compte tenu des contraintes administratives liées à l’accueil de groupes d’enfants (scolaires ou autres), les Sociétés Exploitantes se réservent le droit de refuser toute réservation.

The apartments of the Operating Companies are not for use by minors who are under 18 and unaccompanied by their legal guardian. Therefore, the Operating Company reserves the right to refuse access to an apartment that was reserved in ignorance of this rule. If the Operating Company discovers that the apartment will be used by an unaccompanied minor, the Operating Company may cancel the reservation or stay.
Considering the administrative constraints involved in receiving groups of children (school tours or other), the Operating Companies may refuse any such reservation.

Toutes les données à caractère personnel collectées à l’occasion de la réservation, sont obligatoires pour le traitement du séjour. Elles sont traitées et conservées conformément à la Charte de Protection des Données Personnelles consultable à tout moment à l’adresse https://www.groupe-reside-etudes.com/gestion-des-cookies ou disponible sur simple demande à l’accueil de la résidence. La durée de conservation des données personnelles, le rappel des droits des clients afférents à celles-ci et les modalités d’exercice de ces derniers sont notamment précisés dans cette Charte.
Chaque consommateur dispose de la possibilité de s’inscrire gratuitement sur la liste d'opposition à démarchage téléphonique www.bloctel.gouv.fr. Il est interdit à un professionnel de démarcher téléphoniquement un consommateur inscrit sur cette liste, sauf en cas de relations contractuelles.

Any personal data collected at the time of reservation are necessary for processing the reservation and stay. Personal data are processed and stored in accordance with the Personal Data Protection Charter which is available at any time at https://www.groupe-reside-etudes.com/gestion-des-cookies or available from the residence’s reception on request. This Charter sets out what personal data rights guests have, how to exercise them and for how long their data can be stored for.
Every consumer has the opportunity to register for free with the telephone preference service at www.bloctel.gouv.fr to opt out of telemarketing calls. Businesses may not telephone a consumer registered with this service, except in the case of a contractual relationship.

Conformément aux articles L611-1 et suivants et R612-1 et suivants du code de la consommation, tout différend ou litige dit de consommation, sous réserve de l’article L.612-2 du même code, peut faire l’objet d’un règlement amiable par médiation auprès du CMAP - Centre de Médiation et d’Arbitrage de Paris -. Ne peuvent pas faire l’objet d’un examen par le médiateur les litiges pour lesquels la demande est manifestement infondée ou abusive, ou a été précédemment examinée ou est en cours d’examen par un autre médiateur ou par un tribunal, ou si le consommateur a introduit sa demande auprès du médiateur dans un délais supérieur à un an à compter de sa réclamation écrite auprès du loueur ou si le litige n’entre pas dans le champ de compétence du médiateur, ou enfin si le locataire ne justifie pas avoir tenté, au préalable, de résoudre son litige directement auprès du loueur selon les modalités suivantes :


  • 1er envoi par LRAR de la réclamation à votre résidence (adresse postale indiquée sur votre confirmation de réservation) ou mail à mediationlocataireetudiant@reside-etudes.fr.
  • 2nd envoi en LRAR de la réclamation à Groupe Réside-Etudes - Médiation Client – 42 avenue George V – 75008 PARIS, en l’absence de résolution du litige sous 2 semaines à compter de la réception du 1er envoi.

En l’absence de réponse ou de réponse insatisfaisante dans un délai d’un mois suite au second envoi, vous pouvez soumettre votre litige au médiateur selon les modalités suivantes à votre choix :

  • Remplir le formulaire sur le site de la CMAP : www.cmap.fr onglet « vous êtes un consommateur ».
  • Envoyer votre demande par courrier simple ou recommandé au CMAP Médiation Consommation, 39 avenue Franklin D. Roosevelt, 75008 PARIS.
  • Envoyer un email à consommation@cmap.fr.

Quel que soit le moyen utilisé pour saisir le CMAP, la demande doit contenir les éléments suivants pour être traitée avec rapidité : les coordonnées postales, email et téléphoniques ainsi que les noms et adresses des parties aux litiges ; un exposé succinct des faits ; la copie des 2 réclamations écrites préalables à la saisine du CMAP.

Pursuant to Articles L611-1 et seq. and R612-1 et seq. of the French Consumer Code, any consumer dispute or disagreement, subject to Article L.612-2 of the same code, may be referred to mediation with the CMAP (Centre de Médiation et d’Arbitrage de Paris [Paris Centre for Mediation and Arbitration]) with the aim of an amicable settlement. The mediator cannot consider disputes (i) for which the claim is manifestly unfounded or abusive; (ii) which have been previously reviewed or are in the process of being reviewed by another mediator or court; (iii) if the consumer has submitted his/her request to a mediator more than one year after his/her written complaint to the lessor; (iv) if the dispute is not within the jurisdiction of the mediator; or (v) if the renter cannot prove that he/she has tried, beforehand, to resolve the dispute directly with the lessor according to the following procedure:


  • 1st notification of the complaint sent by registered letter with acknowledgement of receipt to the residence (postal address given on the reservation confirmation) or emailed to mediationlocataireetudiant@reside-etudes.fr
  • 2nd notification of the complaint sent by registered letter with acknowledgement of receipt to Groupe Réside-Etudes - Médiation Client – 96 Avenue Charles de Gaulle, 92200 Neuilly-sur-Seine (FRANCE), where the dispute has not been resolved within 2 weeks of the receipt of the 1st notification.

In the absence of a response or in the case of an unsatisfactory response within one month of the second notification, the guest may submit the dispute to the mediator by a method of their choosing:

  • Complete the form on the CMAP website at www.cmap.fr via the “you are a consumer” tab.
  • Send the complaint by standard or registered post to CMAP Médiation Consommation, 39 Avenue Franklin D. Roosevelt, 75008 Paris, FRANCE.
  • Send an email to consommation@cmap.fr

Le programme de fidélité est valable dans les apparthôtels participant à l'opération, à savoir :


  • Relais Spa Val d'Europe.
  • L’ensemble des apparthôtels Residhome (sauf Residhome Arcachon Plazza).
  • L’ensemble des apparthôtels Séjours & Affaires (sauf Séjours & Affaires Lyon Pavillon Mazenod).

Le programme de fidélité permet à chaque adhérent, après identification à son compte fidélité (sur www.myresidhome.com) ou identification auprès du service client au 3220 - Dites MyResidhome (service gratuit + prix d’un appel), de bénéficier de 10 % de remise immédiate sur le prix de votre séjour dans les apparthôtels participant au programme (selon disponibilité). À noter qu’une pièce d’identité en cours de validité vous sera demandée à votre arrivée lors du check-in.

The loyalty program is valid in apparthotels participating in the operation, namely:


  • Relais Spa Val d'Europe.
  • All Residhome aparthotels (except Residhome Arcachon Plazza).
  • All Séjours & Affaires aparthotels (except Séjours & Affaires Lyon Pavillon Mazenod).

The costumer loyalty program allows each member, after identification to his loyalty account or identification at our customer service – +33 (0)1 53 23 42 89 (free service + call cost): to benefit from an immediate 10% discount on the stay price in participating aparthotels in the loyalty program (subject to availability). Please note that you must show a valid ID upon check-in.

La réservation d’un séjour locatif implique l’acceptation préalable par le client des présentes conditions générales de vente (CGV), quel que soit le canal de vente. La réservation d’un appartement auprès d’une Société Exploitante n’est valable qu’après confirmation de la réservation du client par la Société Exploitante. La confirmation de la réservation du client par la Société Exploitante reste à son entière discrétion. De plus, la réservation doit, pour être ferme, être garantie par une carte de crédit émise par un institut réputé et en cours de validité ou avoir fait l’objet d’un accord de crédit préalable avec la Société Exploitante ou encore être suivie du paiement d’un acompte ou du règlement total du séjour.


L’acompte susvisé devra correspondre à :


  • une nuit pour les séjours inférieurs à 5 nuits,
  • deux nuits pour les séjours compris entre 5 et 27 nuits,
  • 4 nuits pour les séjours de 28 nuits et plus.

Son règlement devra être effectué dans les 7 jours suivant la réservation. Passé ce délai, la réservation sera annulée. En cas d’annulation de la réservation, l’acompte pourra être conservé selon les modalités spécifiées à l’article 7. Des conditions spécifiques sont applicables aux réservations de groupe, c’est-à-dire toute réservation portant sur plus de 10 logements par une même entité pour la même période au sein du même établissement.
Des conditions différentes sont susceptibles d’être appliquées pour les offres spéciales. Dans ce cas, les particularités mentionnées sous le descriptif du tarif sur la page de réservation ou sur le support de communication concerné prévalent.

The reservation of a stay, regardless of the sales channel used, means that the guest has agreed to these Terms and Conditions of Sale (T&Cs). The reservation of an apartment from a Operating Company is only valid after the Operating Company confirms the guest’s reservation. The Operating Company is free to confirm or reject the guest’s reservation. Moreover, the reservation must (i) be guaranteed by a valid credit card issued by a reputable company; (ii) have been the subject of a prior credit agreement with the Operating Company; (iii) be followed by a down payment; or (iv) be followed by full payment for the stay.


The above-mentioned down payment will equal the price for:


  • a one-night stay where the full stay is under 5 nights,
  • a two-night stay where the full stay is between 5 and 27 nights,
  • a four-night stay where the full stay is 28 nights or more.

The down payment must be made within 7 days after the reservation is made. If payment is not made within this period, the reservation will be cancelled. If a reservation is cancelled, the down payment may be kept according to the conditions stated in Article 7. Particular terms and conditions apply to group reservations. A group reservation is any reservation made by a single entity for over 10 accommodation units during the same period at the same hotel.
Different conditions may apply for special promotions. In this case, the particular conditions stated under the price description on the reservation page or marketing material will take precedence.

Les factures doivent être payées immédiatement sur présentation. Le jour de l’arrivée du client, la Société Exploitante lui facturera l’intégralité de son séjour, à l’exception des séjours d’une durée supérieure à 28 nuits dont les factures seront émises et présentées mensuellement et payables à l’avance, déduction faite le cas échéant de l’acompte versé. Dans le cas où il a été convenu que le paiement du séjour d’un résident serait effectué par un tiers, ledit résident demeurera solidairement responsable du paiement en question. Le paiement de toutes les prestations en option sera exigé sur présentation de la facture correspondante. La Société Exploitante aura droit à un intérêt mensuel de retard de 1,5 % sur toute somme non réglée à sa date de règlement. En cas de solde restant impayé à la date de départ du résident, la Société Exploitante se réserve le droit de débiter la carte de crédit du Client à hauteur du montant restant dû.

Bills must be immediately paid when presented to the guest. On the day the guest arrives, the Operating Company will bill the guest for their entire stay, except for stays over 28 nights. For stays over 28 nights, bills will be issued and presented monthly and they will be payable in advance with any deductions made for down payments already made. Where an agreement is made that the guest’s stay will be paid by a third party, the guest will remain jointly and severally liable for the payment in question. Payment for all optional services will be required on presentation of the relevant bill. In the event of a late payment, the Operating Company will have the right to charge interest at 1.5% per month on the outstanding amount. If there is any outstanding amount on the guest’s departure date, the Operating Company will be entitled to charge the guest’s credit card for that outstanding amount.

Les prix sont indiqués en euros. Ils s’entendent toutes taxes comprises et comprennent uniquement la mise à disposition du logement. Ils n’incluent pas les taxes de séjour ni les prestations optionnelles.

En cas de nouveaux textes, lois ou règlements, susceptibles d’entrainer une variation de prix comme la modification du taux de TVA ou l’instauration d’une taxe nouvelle, ces modifications pourront être répercutées à tout moment sur les prix indiqués à la date de facturation.
En outre, en cas de tarifs négociés entre professionnels, la Société Exploitante se réserve la faculté de majorer les prix indiqués à la facturation à proportion de l’augmentation de l’indice des prix à la consommation ; la prise d’effet interviendra le mois suivant la notification par tout moyen écrit de ladite augmentation et sous réserve de l’augmentation dudit indice de plus 5 % par rapport à celui existant à la dernière facturation.

All prices are stated in euros. The prices include VAT and relate only to the provision of accommodation. Prices do not include tourist taxes or optional services.

Dès son arrivée le résident versera un dépôt de garantie de 250 euros pour les séjours inférieurs à 28 nuits et 700 euros pour un séjour supérieur à 28 nuits, contre remise des clés. En l’absence de réclamation du client au moment de son arrivée dans les lieux, la chambre est supposée être en bon état d’entretien et son inventaire complet. Après restitution des clés, en l’absence de dégradation constatée et après règlement des prestations annexes consommées sur place, le dépôt de garantie sera immédiatement et intégralement restitué. A défaut le dépôt de garantie sera restitué, déduction faite des réparations suite à des dégradations, du remplacement d’objets manquants ou du nettoyage des lieux, au plus tard dans les 60 jours qui suivent le départ du locataire.
En outre, afin de garantir la Société Exploitante de toutes éventuelles dégradations commises ou de tout objet emporté par l’occupant dans son appartement et plus généralement dans la résidence, un numéro de carte de crédit, en cours de validité pendant le séjour et a minima 15 jours après le départ du résident, peut être demandé à la réservation. La carte de crédit donnée en garantie sera débitée après le départ à hauteur du devis, factures de remise en état des lieux.

Upon arrival, the guest shall pay a €250 security deposit for a stay under 28 nights and €700 for a stay greater than 28 nights. Once the security deposit is paid, the keys will be handed over. If the guest does not make any complaint about the property at the time of arrival, the room will be deemed to be in a good state of repair and fully furnished. The security deposit will be immediately refunded in full at the time of returning the keys provided that there is no damage to the property observed and any services used on the premises have been fully paid for. Otherwise, the security deposit will be refunded within sixty (60) days of the guest’s departure, after any deductions for the repair of damage, replacement of missing items or cleaning of the property.
To guarantee the Operating Company against any damage caused or any item brought by the guest into the apartment or, in general, the residence, the Operating Company may require that the guest provide at the time of reservation a credit card number which will be valid during the entire stay and a minimum of fifteen (15) days after departure. The credit card provided as a guarantee will be charged after departure for any quotes or invoices for restoring the property to its original condition.

La durée du séjour est celle prévue dans la confirmation de réservation ou dans l’offre d’hébergement. Sous réserve de disponibilité et à la discrétion de la Société Exploitante, la durée du séjour peut être prolongée, sans obligation de maintien dans le même appartement ni au même prix. En cas de prolongation de séjour acceptée et d’application d’un nouveau prix, celui-ci sera applicable depuis le premier jour effectif de la prolongation.


En cas de départ anticipé, à l’exclusion des réservations soumises à un tarif promotionnel ou non remboursable, le prix applicable sera celui correspondant à la durée ainsi écourtée et s’appliquera à compter de la date de son arrivée. Pour un séjour initial d’une durée inférieure à 28 nuits, il est demandé au résident de prévenir la résidence de la nouvelle date de départ au moins 48 heures avant celle-ci. Le non-respect de ce délai pourra entraîner le versement d’une indemnité de départ de 2 nuits. Pour un séjour initial d’une durée de plus de 28 nuits il est demandé au résident de prévenir la résidence au moins 7 jours avant la nouvelle date de départ souhaitée. Le non-respect de ce délai pourra entraîner le versement d’une indemnité de départ allant de 2 à 7 nuits.

The period of stay is the period stated in the reservation confirmation or in the accommodation offer. A stay may be extended at the discretion of the Operating Company and subject to availability. The Operating Company will not be obliged to provide the same apartment or offer the same price to the guest. If a stay extension is accepted, any new price to be applied will commence on the first actual day of the extension.


If the guest departs early, the price applicable will be the price for the shortened period and will apply from the date of the guest’s arrival, except in cases where the reservation is subject to a promotional price or is non-refundable. For an initial stay of under 28 nights, the guest is required to give notice of the new departure date to the residence at least 48 hours before the new departure. Failure to give proper notice may lead to a departure charge of two nights. For an initial stay of over 28 nights, the guest is required to give notice of the new departure date to the residence at least 7 days before the new departure. Failure to give proper notice may lead to a departure charge of between 2 and 7 nights.

Il est rappelé au client que, conformément à l’article L242-3 du code de la consommation, il ne dispose pas du droit de rétraction prévu à l’article L221-28 du même code. Toute annulation devra être notifiée par écrit à la Société Exploitante. La date effective d’une annulation écrite sera la date de réception de celle-ci.


En cas d’annulation, les indemnités devront être versées à la Société Exploitante selon les critères d’application détaillés ci-dessous :

  • Si votre séjour est inférieur à 5 nuits : toute annulation reçue à plus de 18H00 (heure locale) le jour de l’arrivée sera soumise à une indemnité d’annulation égale à une nuit de séjour.
  • Si votre séjour est compris entre 5 et 27 nuits : toute annulation reçue à moins de 48 heures du jour de la date prévue d’arrivée sera soumise à une indemnité d’annulation égale 2 nuits de séjour.
  • Si votre séjour est de 28 nuits ou plus : toute annulation reçue à moins de 72 heures du jour de la date prévue d’arrivée sera soumise à une indemnité d’annulation égale 4 nuits de séjour.

Le défaut d’arrivée (de la réservation) en cas d’absence d’annulation sera réputé être une “non présentation” ou “no show” et sera soumise aux indemnités précisées ci-dessus. Certains tarifs exceptionnels ou spéciaux sont susceptibles d’être “non remboursables” quelle que soit la date d’annulation. Dans ce cas, les conditions d’annulation détaillées ci-dessus ne s’appliquent pas et le montant total prépayé ne pourra être remboursé quelle que soit la raison invoquée.
Sur le même plan, les tarifs spéciaux, comme les tarifs « semi flexibles » prévoyant un délai de prévenance maximal à respecter pour confirmer l’annulation avant le jour d’arrivée, sont réputés non remboursables, dès lors que le délai de prévenance n’est pas respecté. Le montant total prépayé ne pourra être remboursé quelle que soit la raison invoquée.

The guest is reminded that, in accordance with Article L242-3 of the Consumer Code, they are not entitled to the right of cancellation provided for under Article L221-28 of the same code. Any cancellation must be notified to the Operating Company in writing. The effective date of the cancellation will be the date it is received.

In the event of cancellation, compensation must be paid to the Operating Company according to the conditions described below:

  • If your stay is shorter than 5 nights: Cancellations received after 6 pm (local time) on the day of arrival will be subject to a cancellation charge equal to one night’s stay.
  • If your stay is between 5 and 27 nights: any cancellation received less than 48 hours from the scheduled arrival date will result in a cancellation fee equal to a two-night stay.
  • If your stay is 28 nights or more: any cancellation received less than 72 hours from the scheduled arrival date will result in a cancellation fee equal to a four-night stay.

Where a reservation has not been cancelled and the guest does not appear on the arrival date, this will be deemed a “no-show” and compensation will be charged as above.
Certain exceptional or special prices are likely to be non-refundable, regardless of the date of their cancellation. In these cases, the cancellation conditions above do not apply and the entire pre-paid amount will not be refunded irrespective of the reason for the cancellation.
In the same way, special prices, such as “semi-flexible” prices setting out a maximum notice period before the arrival date for cancellations, are deemed non-refundable if the full notice period is not given. The entire pre-paid amount will not be refunded irrespective of the reason for the cancellation.

La remise des clés s’effectue à partir de 15 heures le jour de l’arrivée. Les clés devront être rendues avant 12 heures le jour du départ. Nos établissements ayant des jours et horaires d’ouverture différents, il appartient au résident de vérifier ceux-ci lors de sa réservation et, si nécessaire, de prévenir l’établissement d’une arrivée ou d’un départ hors plages horaires d’ouverture. La résidence s’arrangera alors directement avec le résident pour lui communiquer les codes d’accès nécessaires et la procédure à suivre.

Check-in is from 3 pm on the day of arrival. Check-out is before 12 noon on the day of departure. Our hotels have different working days and schedules. The guest should confirm these hours at the time of reservation and, if necessary, inform the establishment of an arrival or departure outside opening hours. The residence will arrange communication of the necessary access codes and procedure to follow directly with the guest.

Le résident usera raisonnablement des lieux loués et de leurs installations, qui lui auront été délivrés en bon état d’entretien conformément à la destination desdits locaux. Il devra respecter les normes d’occupation maximale par logement loué indiquées sur les grilles tarifaires par type de logement et par résidence. La Société Exploitante se réserve le droit de pénétrer dans les logements pour contrôler les conditions de sécurité de l’hébergement pendant le séjour. Un inventaire figure dans chaque appartement. Le résident devra en vérifier l’exactitude et la qualité dès son arrivée et signaler à la réception toute anomalie, objets manquants ou dégradés, le cas échéant, dans les 24 heures suivant son arrivée. Lors du départ du résident, l’inventaire et l’état de propreté de l’appartement feront l’objet d’un contrôle par la Société Exploitante et tout manque à l’inventaire ou dommage causé à l’appartement sera facturé au résident. La Société Exploitante se réserve le droit de pénétrer dans les lieux loués pour l’entretien ou la sécurité.

The guest will have reasonable use of the rented property and its facilities, which will be provided in a good state of repair in accordance with the purpose of such premises. The guest shall comply with the maximum occupancy rules applicable to the rented accommodation unit as stated in the price list for accommodation type and residence. The Operating Company reserves the right to enter the accommodation unit to check the safety conditions of the property during the stay. An inventory can be found in each apartment. The guest must check the accuracy and conditions of items upon arrival. Any defect, missing or damaged item must be reported to reception within 24 hours of arrival. When the guest departs, the Operating Company will check the inventory and the cleanliness of the apartment. The guest will be billed for any damage or missing item that was not recorded in the inventory. The Operating Company reserves the right to enter the rented unit for the purposes of maintenance or safety.

Services et équipements inclus

  • Accueil 7/7
    Ascenseur
  • Contrôle d'accès
    Equipements PMR
  • Internet
    Kit linge hebdo (draps et serviettes de toilette)
  • Ménage hebdomadaire
    Salle de remise en forme
  • Télévision
À la carte
  • Laverie
    Ménage Supplémentaire
  • Parking
    Petit déjeuner
  • Petits animaux autorisés
    Salle de réunion
  • Téléphone

Les points forts

Le présent contrat est soumis selon l’établissement concerné au statut des résidences avec services ou résidences de tourisme. Le présent contrat est conclu à titre de résidence provisoire. Les locaux ne pourront être utilisés à titre d’habitation principale ou même secondaire. Le résident ne pourra y pratiquer aucune activité commerciale, artisanale ou professionnelle. Le résident occupant ne peut se prévaloir des dispositions légales applicables en matière de baux d’habitation, notamment quant au maintien dans les lieux. En conséquence, le contrat sera régi par les dispositions du code civil ainsi que par les conditions prévues aux présentes.

This agreement is, depending on the property involved, governed by the law on serviced residences or tourist residences. This agreement relates to a temporary residence only. The property may not be used as a main or secondary residence. The guest may not practice any commercial, craft or professional activity on the property. The guest may agreement will be governed by provisions in the French Civil Code and the terms and conditions stated herein.

La responsabilité de la Société Exploitante ne pourra être engagée en cas de vol ou de dégradation d’effets personnels, dans les appartements, y compris dans les coffres individuels, les locaux communs, les parkings et toutes autres dépendances ou annexes de la résidence : le présent contrat d’hébergement étant soumis au statut des résidences avec services ou de tourisme, les dispositions des articles 1952 et suivants du code civil, relatives aux hôteliers, ne sont pas applicables.

The Operating Company is not liable for any theft or damage to personal belongings which occurs in the apartments, including individual safes, communal areas, car parks and all other annexes and outbuildings. This rental agreement is subject to the regulations applicable to serviced residences or tourist residences. Articles 1952 et seq. of the French Civil Code, relating to hotels, are not applicable.

Les équipes sur le site sont à disposition au cours du séjour pour répondre aux doléances, résoudre les éventuels dysfonctionnements constatés et permettre de profiter pleinement du séjour. Toute réclamation pourra faire l’objet d’un courrier adressé à Groupe RESIDE ETUDES, 42 avenue George V, 75008 PARIS.

The on-site teams are available to handle any grievances, resolve any faults and ensure the guest fully enjoys their stay. A complaint may be sent by post to: Groupe RESIDE ETUDES, 96 Avenue Charles de Gaulle, 92200 Neuilly-sur-Seine.

Si les circonstances l’y obligent, et seulement en cas d’événement de force majeure, la Société Exploitante pourrait être dans l’obligation de modifier partiellement ou totalement ses prestations, tant concernant l’hébergement que les prestations optionnelles comme le petit déjeuner. Les prestations non fournies ne seront pas facturées mais aucun dédommagement ne pourra être demandé.
En cas de survenance d’un évènement exceptionnel rendant la prise de possession des lieux impossible, la Société Exploitante pourra proposer un délogement, pour tout ou partie du séjour réservé, dans une autre Résidence offrant des prestations similaires, à défaut, elle remboursera les sommes éventuellement déjà versées.

If circumstances require it, insofar as caused by force majeure outside its control, the Operating Company may be obliged to modify completely or partially its services relating to both the accommodation and its optional services, such as breakfast. The services not provided will not be billed but no damages may be claimed against the Operating Company.
If an exceptional event occurs making it impossible for the guest to occupy the accommodation, the Operating Company may propose that the guest stay at another residence with similar services for all or part of the reserved stay. If this is impossible or the guest does not agree, the Operating Company will refund all monies already paid.

Le contrat sera résilié de plein droit, sans formalité et sans délai, en cas d’inexécution par le résident de l’une quelconque de ses obligations visées aux présentes ou de comportement inapproprié de nature à perturber le séjour des autres occupants. Le résident devra immédiatement quitter les lieux et pourra être expulsé si besoin est avec le concours de la force publique.

This agreement will be immediately terminated, as of right and without formality, in the event the guest fails to fulfil any of their obligations set out in these T&Cs or adopts inappropriate behaviour likely to disturb the stay of other occupants. The guest must immediately vacate the premises and may be forcibly removed by police.

Les appartements des Sociétés Exploitantes ne peuvent pas accueillir de mineurs de moins de 18 ans non accompagnés de leurs représentants légaux. Par conséquent, la Société Exploitante se réserve le droit de refuser l’accès à un appartement qui aurait été réservé en méconnaissance de cette règle. Il pourra être procédé à l’annulation de la réservation ou du séjour, si la Société Exploitante découvre que l’appartement est destiné à un accueil des mineurs non accompagnés de ses représentants légaux.
Compte tenu des contraintes administratives liées à l’accueil de groupes d’enfants (scolaires ou autres), les Sociétés Exploitantes se réservent le droit de refuser toute réservation.

The apartments of the Operating Companies are not for use by minors who are under 18 and unaccompanied by their legal guardian. Therefore, the Operating Company reserves the right to refuse access to an apartment that was reserved in ignorance of this rule. If the Operating Company discovers that the apartment will be used by an unaccompanied minor, the Operating Company may cancel the reservation or stay.
Considering the administrative constraints involved in receiving groups of children (school tours or other), the Operating Companies may refuse any such reservation.

Toutes les données à caractère personnel collectées à l’occasion de la réservation, sont obligatoires pour le traitement du séjour. Elles sont traitées et conservées conformément à la Charte de Protection des Données Personnelles consultable à tout moment à l’adresse https://www.groupe-reside-etudes.com/gestion-des-cookies ou disponible sur simple demande à l’accueil de la résidence. La durée de conservation des données personnelles, le rappel des droits des clients afférents à celles-ci et les modalités d’exercice de ces derniers sont notamment précisés dans cette Charte.
Chaque consommateur dispose de la possibilité de s’inscrire gratuitement sur la liste d'opposition à démarchage téléphonique www.bloctel.gouv.fr. Il est interdit à un professionnel de démarcher téléphoniquement un consommateur inscrit sur cette liste, sauf en cas de relations contractuelles.

Any personal data collected at the time of reservation are necessary for processing the reservation and stay. Personal data are processed and stored in accordance with the Personal Data Protection Charter which is available at any time at https://www.groupe-reside-etudes.com/gestion-des-cookies or available from the residence’s reception on request. This Charter sets out what personal data rights guests have, how to exercise them and for how long their data can be stored for.
Every consumer has the opportunity to register for free with the telephone preference service at www.bloctel.gouv.fr to opt out of telemarketing calls. Businesses may not telephone a consumer registered with this service, except in the case of a contractual relationship.

Conformément aux articles L611-1 et suivants et R612-1 et suivants du code de la consommation, tout différend ou litige dit de consommation, sous réserve de l’article L.612-2 du même code, peut faire l’objet d’un règlement amiable par médiation auprès du CMAP - Centre de Médiation et d’Arbitrage de Paris -. Ne peuvent pas faire l’objet d’un examen par le médiateur les litiges pour lesquels la demande est manifestement infondée ou abusive, ou a été précédemment examinée ou est en cours d’examen par un autre médiateur ou par un tribunal, ou si le consommateur a introduit sa demande auprès du médiateur dans un délais supérieur à un an à compter de sa réclamation écrite auprès du loueur ou si le litige n’entre pas dans le champ de compétence du médiateur, ou enfin si le locataire ne justifie pas avoir tenté, au préalable, de résoudre son litige directement auprès du loueur selon les modalités suivantes :


  • 1er envoi par LRAR de la réclamation à votre résidence (adresse postale indiquée sur votre confirmation de réservation) ou mail à mediationlocataireetudiant@reside-etudes.fr.
  • 2nd envoi en LRAR de la réclamation à Groupe Réside-Etudes - Médiation Client – 42 avenue George V – 75008 PARIS, en l’absence de résolution du litige sous 2 semaines à compter de la réception du 1er envoi.

En l’absence de réponse ou de réponse insatisfaisante dans un délai d’un mois suite au second envoi, vous pouvez soumettre votre litige au médiateur selon les modalités suivantes à votre choix :

  • Remplir le formulaire sur le site de la CMAP : www.cmap.fr onglet « vous êtes un consommateur ».
  • Envoyer votre demande par courrier simple ou recommandé au CMAP Médiation Consommation, 39 avenue Franklin D. Roosevelt, 75008 PARIS.
  • Envoyer un email à consommation@cmap.fr.

Quel que soit le moyen utilisé pour saisir le CMAP, la demande doit contenir les éléments suivants pour être traitée avec rapidité : les coordonnées postales, email et téléphoniques ainsi que les noms et adresses des parties aux litiges ; un exposé succinct des faits ; la copie des 2 réclamations écrites préalables à la saisine du CMAP.

Pursuant to Articles L611-1 et seq. and R612-1 et seq. of the French Consumer Code, any consumer dispute or disagreement, subject to Article L.612-2 of the same code, may be referred to mediation with the CMAP (Centre de Médiation et d’Arbitrage de Paris [Paris Centre for Mediation and Arbitration]) with the aim of an amicable settlement. The mediator cannot consider disputes (i) for which the claim is manifestly unfounded or abusive; (ii) which have been previously reviewed or are in the process of being reviewed by another mediator or court; (iii) if the consumer has submitted his/her request to a mediator more than one year after his/her written complaint to the lessor; (iv) if the dispute is not within the jurisdiction of the mediator; or (v) if the renter cannot prove that he/she has tried, beforehand, to resolve the dispute directly with the lessor according to the following procedure:


  • 1st notification of the complaint sent by registered letter with acknowledgement of receipt to the residence (postal address given on the reservation confirmation) or emailed to mediationlocataireetudiant@reside-etudes.fr
  • 2nd notification of the complaint sent by registered letter with acknowledgement of receipt to Groupe Réside-Etudes - Médiation Client – 96 Avenue Charles de Gaulle, 92200 Neuilly-sur-Seine (FRANCE), where the dispute has not been resolved within 2 weeks of the receipt of the 1st notification.

In the absence of a response or in the case of an unsatisfactory response within one month of the second notification, the guest may submit the dispute to the mediator by a method of their choosing:

  • Complete the form on the CMAP website at www.cmap.fr via the “you are a consumer” tab.
  • Send the complaint by standard or registered post to CMAP Médiation Consommation, 39 Avenue Franklin D. Roosevelt, 75008 Paris, FRANCE.
  • Send an email to consommation@cmap.fr

Le programme de fidélité est valable dans les apparthôtels participant à l'opération, à savoir :


  • Relais Spa Val d'Europe.
  • L’ensemble des apparthôtels Residhome (sauf Residhome Arcachon Plazza).
  • L’ensemble des apparthôtels Séjours & Affaires (sauf Séjours & Affaires Lyon Pavillon Mazenod).

Le programme de fidélité permet à chaque adhérent, après identification à son compte fidélité (sur www.myresidhome.com) ou identification auprès du service client au 3220 - Dites MyResidhome (service gratuit + prix d’un appel), de bénéficier de 10 % de remise immédiate sur le prix de votre séjour dans les apparthôtels participant au programme (selon disponibilité). À noter qu’une pièce d’identité en cours de validité vous sera demandée à votre arrivée lors du check-in.

The loyalty program is valid in apparthotels participating in the operation, namely:


  • Relais Spa Val d'Europe.
  • All Residhome aparthotels (except Residhome Arcachon Plazza).
  • All Séjours & Affaires aparthotels (except Séjours & Affaires Lyon Pavillon Mazenod).

The costumer loyalty program allows each member, after identification to his loyalty account or identification at our customer service – +33 (0)1 53 23 42 89 (free service + call cost): to benefit from an immediate 10% discount on the stay price in participating aparthotels in the loyalty program (subject to availability). Please note that you must show a valid ID upon check-in.

La réservation d’un séjour locatif implique l’acceptation préalable par le client des présentes conditions générales de vente (CGV), quel que soit le canal de vente. La réservation d’un appartement auprès d’une Société Exploitante n’est valable qu’après confirmation de la réservation du client par la Société Exploitante. La confirmation de la réservation du client par la Société Exploitante reste à son entière discrétion. De plus, la réservation doit, pour être ferme, être garantie par une carte de crédit émise par un institut réputé et en cours de validité ou avoir fait l’objet d’un accord de crédit préalable avec la Société Exploitante ou encore être suivie du paiement d’un acompte ou du règlement total du séjour.


L’acompte susvisé devra correspondre à :


  • une nuit pour les séjours inférieurs à 5 nuits,
  • deux nuits pour les séjours compris entre 5 et 27 nuits,
  • 4 nuits pour les séjours de 28 nuits et plus.

Son règlement devra être effectué dans les 7 jours suivant la réservation. Passé ce délai, la réservation sera annulée. En cas d’annulation de la réservation, l’acompte pourra être conservé selon les modalités spécifiées à l’article 7. Des conditions spécifiques sont applicables aux réservations de groupe, c’est-à-dire toute réservation portant sur plus de 10 logements par une même entité pour la même période au sein du même établissement.
Des conditions différentes sont susceptibles d’être appliquées pour les offres spéciales. Dans ce cas, les particularités mentionnées sous le descriptif du tarif sur la page de réservation ou sur le support de communication concerné prévalent.

The reservation of a stay, regardless of the sales channel used, means that the guest has agreed to these Terms and Conditions of Sale (T&Cs). The reservation of an apartment from a Operating Company is only valid after the Operating Company confirms the guest’s reservation. The Operating Company is free to confirm or reject the guest’s reservation. Moreover, the reservation must (i) be guaranteed by a valid credit card issued by a reputable company; (ii) have been the subject of a prior credit agreement with the Operating Company; (iii) be followed by a down payment; or (iv) be followed by full payment for the stay.


The above-mentioned down payment will equal the price for:


  • a one-night stay where the full stay is under 5 nights,
  • a two-night stay where the full stay is between 5 and 27 nights,
  • a four-night stay where the full stay is 28 nights or more.

The down payment must be made within 7 days after the reservation is made. If payment is not made within this period, the reservation will be cancelled. If a reservation is cancelled, the down payment may be kept according to the conditions stated in Article 7. Particular terms and conditions apply to group reservations. A group reservation is any reservation made by a single entity for over 10 accommodation units during the same period at the same hotel.
Different conditions may apply for special promotions. In this case, the particular conditions stated under the price description on the reservation page or marketing material will take precedence.

Les factures doivent être payées immédiatement sur présentation. Le jour de l’arrivée du client, la Société Exploitante lui facturera l’intégralité de son séjour, à l’exception des séjours d’une durée supérieure à 28 nuits dont les factures seront émises et présentées mensuellement et payables à l’avance, déduction faite le cas échéant de l’acompte versé. Dans le cas où il a été convenu que le paiement du séjour d’un résident serait effectué par un tiers, ledit résident demeurera solidairement responsable du paiement en question. Le paiement de toutes les prestations en option sera exigé sur présentation de la facture correspondante. La Société Exploitante aura droit à un intérêt mensuel de retard de 1,5 % sur toute somme non réglée à sa date de règlement. En cas de solde restant impayé à la date de départ du résident, la Société Exploitante se réserve le droit de débiter la carte de crédit du Client à hauteur du montant restant dû.

Bills must be immediately paid when presented to the guest. On the day the guest arrives, the Operating Company will bill the guest for their entire stay, except for stays over 28 nights. For stays over 28 nights, bills will be issued and presented monthly and they will be payable in advance with any deductions made for down payments already made. Where an agreement is made that the guest’s stay will be paid by a third party, the guest will remain jointly and severally liable for the payment in question. Payment for all optional services will be required on presentation of the relevant bill. In the event of a late payment, the Operating Company will have the right to charge interest at 1.5% per month on the outstanding amount. If there is any outstanding amount on the guest’s departure date, the Operating Company will be entitled to charge the guest’s credit card for that outstanding amount.

Les prix sont indiqués en euros. Ils s’entendent toutes taxes comprises et comprennent uniquement la mise à disposition du logement. Ils n’incluent pas les taxes de séjour ni les prestations optionnelles.

En cas de nouveaux textes, lois ou règlements, susceptibles d’entrainer une variation de prix comme la modification du taux de TVA ou l’instauration d’une taxe nouvelle, ces modifications pourront être répercutées à tout moment sur les prix indiqués à la date de facturation.
En outre, en cas de tarifs négociés entre professionnels, la Société Exploitante se réserve la faculté de majorer les prix indiqués à la facturation à proportion de l’augmentation de l’indice des prix à la consommation ; la prise d’effet interviendra le mois suivant la notification par tout moyen écrit de ladite augmentation et sous réserve de l’augmentation dudit indice de plus 5 % par rapport à celui existant à la dernière facturation.

All prices are stated in euros. The prices include VAT and relate only to the provision of accommodation. Prices do not include tourist taxes or optional services.

Dès son arrivée le résident versera un dépôt de garantie de 250 euros pour les séjours inférieurs à 28 nuits et 700 euros pour un séjour supérieur à 28 nuits, contre remise des clés. En l’absence de réclamation du client au moment de son arrivée dans les lieux, la chambre est supposée être en bon état d’entretien et son inventaire complet. Après restitution des clés, en l’absence de dégradation constatée et après règlement des prestations annexes consommées sur place, le dépôt de garantie sera immédiatement et intégralement restitué. A défaut le dépôt de garantie sera restitué, déduction faite des réparations suite à des dégradations, du remplacement d’objets manquants ou du nettoyage des lieux, au plus tard dans les 60 jours qui suivent le départ du locataire.
En outre, afin de garantir la Société Exploitante de toutes éventuelles dégradations commises ou de tout objet emporté par l’occupant dans son appartement et plus généralement dans la résidence, un numéro de carte de crédit, en cours de validité pendant le séjour et a minima 15 jours après le départ du résident, peut être demandé à la réservation. La carte de crédit donnée en garantie sera débitée après le départ à hauteur du devis, factures de remise en état des lieux.

Upon arrival, the guest shall pay a €250 security deposit for a stay under 28 nights and €700 for a stay greater than 28 nights. Once the security deposit is paid, the keys will be handed over. If the guest does not make any complaint about the property at the time of arrival, the room will be deemed to be in a good state of repair and fully furnished. The security deposit will be immediately refunded in full at the time of returning the keys provided that there is no damage to the property observed and any services used on the premises have been fully paid for. Otherwise, the security deposit will be refunded within sixty (60) days of the guest’s departure, after any deductions for the repair of damage, replacement of missing items or cleaning of the property.
To guarantee the Operating Company against any damage caused or any item brought by the guest into the apartment or, in general, the residence, the Operating Company may require that the guest provide at the time of reservation a credit card number which will be valid during the entire stay and a minimum of fifteen (15) days after departure. The credit card provided as a guarantee will be charged after departure for any quotes or invoices for restoring the property to its original condition.

La durée du séjour est celle prévue dans la confirmation de réservation ou dans l’offre d’hébergement. Sous réserve de disponibilité et à la discrétion de la Société Exploitante, la durée du séjour peut être prolongée, sans obligation de maintien dans le même appartement ni au même prix. En cas de prolongation de séjour acceptée et d’application d’un nouveau prix, celui-ci sera applicable depuis le premier jour effectif de la prolongation.


En cas de départ anticipé, à l’exclusion des réservations soumises à un tarif promotionnel ou non remboursable, le prix applicable sera celui correspondant à la durée ainsi écourtée et s’appliquera à compter de la date de son arrivée. Pour un séjour initial d’une durée inférieure à 28 nuits, il est demandé au résident de prévenir la résidence de la nouvelle date de départ au moins 48 heures avant celle-ci. Le non-respect de ce délai pourra entraîner le versement d’une indemnité de départ de 2 nuits. Pour un séjour initial d’une durée de plus de 28 nuits il est demandé au résident de prévenir la résidence au moins 7 jours avant la nouvelle date de départ souhaitée. Le non-respect de ce délai pourra entraîner le versement d’une indemnité de départ allant de 2 à 7 nuits.

The period of stay is the period stated in the reservation confirmation or in the accommodation offer. A stay may be extended at the discretion of the Operating Company and subject to availability. The Operating Company will not be obliged to provide the same apartment or offer the same price to the guest. If a stay extension is accepted, any new price to be applied will commence on the first actual day of the extension.


If the guest departs early, the price applicable will be the price for the shortened period and will apply from the date of the guest’s arrival, except in cases where the reservation is subject to a promotional price or is non-refundable. For an initial stay of under 28 nights, the guest is required to give notice of the new departure date to the residence at least 48 hours before the new departure. Failure to give proper notice may lead to a departure charge of two nights. For an initial stay of over 28 nights, the guest is required to give notice of the new departure date to the residence at least 7 days before the new departure. Failure to give proper notice may lead to a departure charge of between 2 and 7 nights.

Il est rappelé au client que, conformément à l’article L242-3 du code de la consommation, il ne dispose pas du droit de rétraction prévu à l’article L221-28 du même code. Toute annulation devra être notifiée par écrit à la Société Exploitante. La date effective d’une annulation écrite sera la date de réception de celle-ci.


En cas d’annulation, les indemnités devront être versées à la Société Exploitante selon les critères d’application détaillés ci-dessous :

  • Si votre séjour est inférieur à 5 nuits : toute annulation reçue à plus de 18H00 (heure locale) le jour de l’arrivée sera soumise à une indemnité d’annulation égale à une nuit de séjour.
  • Si votre séjour est compris entre 5 et 27 nuits : toute annulation reçue à moins de 48 heures du jour de la date prévue d’arrivée sera soumise à une indemnité d’annulation égale 2 nuits de séjour.
  • Si votre séjour est de 28 nuits ou plus : toute annulation reçue à moins de 72 heures du jour de la date prévue d’arrivée sera soumise à une indemnité d’annulation égale 4 nuits de séjour.

Le défaut d’arrivée (de la réservation) en cas d’absence d’annulation sera réputé être une “non présentation” ou “no show” et sera soumise aux indemnités précisées ci-dessus. Certains tarifs exceptionnels ou spéciaux sont susceptibles d’être “non remboursables” quelle que soit la date d’annulation. Dans ce cas, les conditions d’annulation détaillées ci-dessus ne s’appliquent pas et le montant total prépayé ne pourra être remboursé quelle que soit la raison invoquée.
Sur le même plan, les tarifs spéciaux, comme les tarifs « semi flexibles » prévoyant un délai de prévenance maximal à respecter pour confirmer l’annulation avant le jour d’arrivée, sont réputés non remboursables, dès lors que le délai de prévenance n’est pas respecté. Le montant total prépayé ne pourra être remboursé quelle que soit la raison invoquée.

The guest is reminded that, in accordance with Article L242-3 of the Consumer Code, they are not entitled to the right of cancellation provided for under Article L221-28 of the same code. Any cancellation must be notified to the Operating Company in writing. The effective date of the cancellation will be the date it is received.

In the event of cancellation, compensation must be paid to the Operating Company according to the conditions described below:

  • If your stay is shorter than 5 nights: Cancellations received after 6 pm (local time) on the day of arrival will be subject to a cancellation charge equal to one night’s stay.
  • If your stay is between 5 and 27 nights: any cancellation received less than 48 hours from the scheduled arrival date will result in a cancellation fee equal to a two-night stay.
  • If your stay is 28 nights or more: any cancellation received less than 72 hours from the scheduled arrival date will result in a cancellation fee equal to a four-night stay.

Where a reservation has not been cancelled and the guest does not appear on the arrival date, this will be deemed a “no-show” and compensation will be charged as above.
Certain exceptional or special prices are likely to be non-refundable, regardless of the date of their cancellation. In these cases, the cancellation conditions above do not apply and the entire pre-paid amount will not be refunded irrespective of the reason for the cancellation.
In the same way, special prices, such as “semi-flexible” prices setting out a maximum notice period before the arrival date for cancellations, are deemed non-refundable if the full notice period is not given. The entire pre-paid amount will not be refunded irrespective of the reason for the cancellation.

La remise des clés s’effectue à partir de 15 heures le jour de l’arrivée. Les clés devront être rendues avant 12 heures le jour du départ. Nos établissements ayant des jours et horaires d’ouverture différents, il appartient au résident de vérifier ceux-ci lors de sa réservation et, si nécessaire, de prévenir l’établissement d’une arrivée ou d’un départ hors plages horaires d’ouverture. La résidence s’arrangera alors directement avec le résident pour lui communiquer les codes d’accès nécessaires et la procédure à suivre.

Check-in is from 3 pm on the day of arrival. Check-out is before 12 noon on the day of departure. Our hotels have different working days and schedules. The guest should confirm these hours at the time of reservation and, if necessary, inform the establishment of an arrival or departure outside opening hours. The residence will arrange communication of the necessary access codes and procedure to follow directly with the guest.

Le résident usera raisonnablement des lieux loués et de leurs installations, qui lui auront été délivrés en bon état d’entretien conformément à la destination desdits locaux. Il devra respecter les normes d’occupation maximale par logement loué indiquées sur les grilles tarifaires par type de logement et par résidence. La Société Exploitante se réserve le droit de pénétrer dans les logements pour contrôler les conditions de sécurité de l’hébergement pendant le séjour. Un inventaire figure dans chaque appartement. Le résident devra en vérifier l’exactitude et la qualité dès son arrivée et signaler à la réception toute anomalie, objets manquants ou dégradés, le cas échéant, dans les 24 heures suivant son arrivée. Lors du départ du résident, l’inventaire et l’état de propreté de l’appartement feront l’objet d’un contrôle par la Société Exploitante et tout manque à l’inventaire ou dommage causé à l’appartement sera facturé au résident. La Société Exploitante se réserve le droit de pénétrer dans les lieux loués pour l’entretien ou la sécurité.

The guest will have reasonable use of the rented property and its facilities, which will be provided in a good state of repair in accordance with the purpose of such premises. The guest shall comply with the maximum occupancy rules applicable to the rented accommodation unit as stated in the price list for accommodation type and residence. The Operating Company reserves the right to enter the accommodation unit to check the safety conditions of the property during the stay. An inventory can be found in each apartment. The guest must check the accuracy and conditions of items upon arrival. Any defect, missing or damaged item must be reported to reception within 24 hours of arrival. When the guest departs, the Operating Company will check the inventory and the cleanliness of the apartment. The guest will be billed for any damage or missing item that was not recorded in the inventory. The Operating Company reserves the right to enter the rented unit for the purposes of maintenance or safety.

  • 10 rue Lafayette, 57000 METZ
  • Tel : +33 (0)3 87 57 97 06
  • En transport

    Gare SNCF (TGV Est) à 300 mètres de la résidence.

    Bus lignes n° 2 et 3 à 150 mètres de la résidence.

  • Par la route

    Suivre la direction : Gare SNCF.

  • Depuis l’aéroport

    Aéroport Metz Nancy Lorraine, navette AEROLOR à la Gare SNCF (côté arrivées).

Nous parlons :

FrançaisFrançais
EnglishEnglish
EspañolEspañol
ItalianoItaliano
Studio - 2 personnes
2 pièces - 4 personnes
Studio - Séjour
Studio - Bureau
Studio - Cuisine
2 pièces - Séjour
2 pièces - Séjour
Chambre
Cuisine
Salle de bain
Accueil
Salle de petit-déjeuner
Salle de réunion
Studio - 2 personnes
2 pièces - 4 personnes
Studio - Séjour
Studio - Bureau
Studio - Cuisine
2 pièces - Séjour
2 pièces - Séjour
Chambre
Cuisine
Salle de bain
Accueil
Salle de petit-déjeuner
Salle de réunion
Studio - 2 personnes
2 pièces - 4 personnes
Studio - Séjour
Studio - Bureau
Studio - Cuisine
2 pièces - Séjour
2 pièces - Séjour
Chambre
Cuisine
Salle de bain
Accueil
Salle de petit-déjeuner
Salle de réunion
Studio - 2 personnes
Les studios de nos apparthôtels se composent d'une pièce principale avec lit 2 personnes, kitchenette équipée (réfrigérateur, four micro-ondes, plaques vitrocéramiques, vaisselle), TV écran plat avec lecteur DVD (chaînes satellites selon la résidence hôtelière) et coin bureau avec coffre-fort. Ces studios 3 ou 4 étoiles disposent également d'une salle de bain avec WC et sèche-cheveux.
2 pièces - 4 personnes
Le 2 pièces meublé comprend une pièce principale avec TV, coin cuisine (plaques vitrocéramiques, réfrigérateur, four micro-ondes, vaisselle) et canapé convertible, une chambre séparée et une salle de bain avec WC. Ce studio peut accueillir jusqu'à 4 personnes. Un coin bureau avec coffre-fort et accès à un bouquet de chaînes satellitaires sont également présents selon l'apparthôtel.
Studio - Séjour
Studio - Bureau
Studio - Cuisine
2 pièces - Séjour
2 pièces - Séjour
Chambre
Cuisine
Salle de bain
Accueil
Salle de petit-déjeuner
Salle de réunion

Vous devrez présenter, à votre arrivée dans la résidence, une pièce d'identité ainsi que la carte de crédit utilisée pour effectuer la réservation.

La réception est ouverte : - Du lundi au Vendredi: 7h00 à 21h00 - Le samedi et dimanche: 8h à 11h et de 16 à 20hPour toute arrivée en dehors des horaires d'ouverture, merci de contacter la résidence pour prendre connaissance des modalités d'arrivée.

Le montant de la taxe de séjour est de 1.21€ par personne assujettie et par nuit.

Les autres résidences les plus proches

-10% fidélité
Ouvert 7J/7
Centre ville
-10% fidélité
Ouvert 24H/24
Wifi gratuit